

| ご丁寧で迅速な対応、ありがとうございました。 | 青森県H.K様(2010.2) |
|---|---|
| 戸籍の翻訳が急に必要になり、ダメもとで「翌日はできませんか?」とお願いしたところ、こころよく面倒を見てくださいました。ありがとうございました。 | |
| 在日中国人向けWEBサイトの立ち上げ | WEBサイト運営会社(2010.2) |
|---|---|
| 昨年の暮れより、中国語の翻訳をお願いしました。5社にトライアルをお願いしたところ、そのうちで、インターブックス様が一番クオリティが高く、御社にお願いすることにしました。実際、ネイティブも2人体制でチェックしていただき、たいへん質のよいサイトが出来上がりました。今後も続きますので、ぜひよろしくお願いいたします。ありがとうございました。 | |
| ビザの申請書類で相談しました。 | 東京都S.K様(2010.2) |
|---|---|
| 今回は、書類の不備で、翻訳自体をお願いできませんでしたが、即日納品や翻訳証明書のお願いなどにも丁寧に対応していただき、ありがとうございました。また何かありましたらよろしくお願いいたします。 | |
| 細かな気遣いに、いつも感謝しています。 | 都内私立大学様(2010.1) |
|---|---|
| 校正などは学内でも行っているのですが、やはりプロの方に見ていただくと違うなあと、いつも驚いています。引き続き、よろしくお願いします。 | |
| 豊かな提案力 | 都内出版社書籍ご担当者様(2010.1) |
|---|---|
| 社外の制作力を積極的に活用して効率性の高い生産を、ということになり、初めてお仕事をお願いしました。ホウ・レン・ソウでありませんが、コミュニケーションを密にとってくださり、いわゆる大船に乗った心地でした。ご提案も豊富で、お願いしたかいがありました。目下、出版社はどこも外注コストについて頭が痛いところだと思いますが、そちらのほうもずいぶん相談にのってくださり、助かりました。今後とも、長いお付き合いをお願いします。 | |
| 法律文書を正確に翻訳 | 法律事務所様(2010.1) |
|---|---|
| 法務関係の日本語→中国語の翻訳をお願いしました。短時間で正確な翻訳をいただくことができ、たいへん助かりました。費用の点でも満足しています。 | |
| 商業的な文章に翻訳された中国語 | 製造会社(2010.1) |
|---|---|
| 中国における市場を見込み、実験的にサイトの中に中国語のページを設けることになり、急遽お願いをしました。社内にも中国人のスタッフがいて、当初は彼らが翻訳を担当することになっていたのですが、やはり「餅は餅屋」のようです。インターブックスさんからあがってきたものを見て、きちんとコピーとしての中国語になっていると彼らも感心していました。今後、様子を見てまたお願いする機会があるかと思いますが、よろしくお願いします。 |
|
| カタログの翻訳 | 都内広告代理店様(2009.12) |
|---|---|
| 短い時間で、ありがとうございました。いままでカタログの翻訳をお願いしていたところは、意味を普通に日本語に直してくださるだけだったのですが、インターブックスさんの翻訳文はそのままカタログに使えるような見事な日本語で、社内のコピーライターも「手を加えなくてもOK(笑)」と舌を巻いていました。1年後にまた同じような案件が発生しますので、そのときはよろしくお願いします。 | |
| ドラマの字幕翻訳 | ビデオ制作会社様(2009.12) |
|---|---|
| 韓国のドラマの字幕翻訳を依頼しました。この分野での実績も多数おありのようで、打ち合わせなどもたいへんスムーズに行うことができ、また翻訳の仕上がりも好評です。翻訳会社の中には時間がかかるところもあるようですが、こちらは短い時間で対応いただくことができ、たいへん助かりました。 | |
| 看板制作はスピード対応が必要 |
埼玉県内印刷会社様(2009.11) |
|---|---|
| いつもイベントの看板や空港や駅のサインボードの翻訳をお願いしています。サインボードは制作スケジュールがとてもタイトで特急の納品などがよくありますが、いつも親切に対応していただき感謝しております。今後とも末永くよろしくお願いいたします。 | |
| 出来上がり・コスト・スピード共に大変満足しています | 食品製造会社様(2009.5) |
|---|---|
| ハングル文字でパッケージを作るにあたり、韓国語の読み書きをできる者が社内におらず、委託会社を探しておりました。文章に間違えがあってはいけないということで、翻訳のみの会社に依頼したとしても、アウトラインやレイアウトなど満足に行かず悩んでいたところ、翻訳はもちろん編集・出版も行っている御社のHPを見つけました。 初めてのお取引で色々と細かいご依頼をしたにも関わらず、とても丁寧に対応して頂き、出来上がり・コスト・スピード共に大変満足しています。 デザインの事も理解して頂き、かつ多言語に対応されている御社に出会えて本当に良かったです。 今後とも、ぜひよろしくお願い致します。 | |
| 迅速な対応に感謝 | 食品サービス業様(2009.4) |
|---|---|
| 弊社の中国出店にあたり、工事予算見積書からコンサルティング契約書、定款、登記簿にいたるまで迅速に対応いただきたいへん感謝しております。またよろしくお願いいたします。 | |
| 英国ビザ申請の翻訳をお願いしました | 北海道T.F様(2009.3) |
|---|---|
| 急いでいたもので、いろんな場所を探しましたが、 夜遅くの対応ということもあり、なかなか迷っていました。 インターブックス様の返事に感激しました。出会えてよかったです。 また、敏速な対応と内容にも十分満足しています。 ありがとうございました。 | |
| 臨場感たっぷりの仕上がり | 制作会社様(2009.3) |
|---|---|
| 韓国人のインタビューの翻訳でしたが、あらっぽいテープ起こし原稿から、非常に読みやすい日本語にまとめていただき、プロの仕事を感じさせてくれました。臨場感たっぷりの記事になり、まわりのスタッフも喜んでいます。 |
|
| 中国語のメニューで、お客様に喜ばれています | レストラン経営 Y.M.様(2009.3) |
|---|---|
| 中国人のお客様が増えてきたため、メニューやご案内に日本語と中国語を並べるようにしました。常連のお客様が喜んでくれたのはもちろん、新規のお客様が増えてきたのには驚きました。 |
|
| 個人にも親切で、安心でした。 | 主婦様(2008.12) |
|---|---|
| 役所に提出する書類の翻訳をお願いしたところ、意味のわかりにくいところについてメールで問い合わせをくださったりして、終始たいへん丁寧で紳士的な対応をしてくださいました。納期についても相談にのっていただくことができ、たいへん助かりました。 | |
| 通販サイト構築の翻訳 | WEBデザイン会社様(2008.10) |
|---|---|
| 米国向けスポーツ用品通販サイト構築の際に利用させていただきました。 もともとの日本語原稿にも不備が多く、また用品特有の用語や言い回しなど難しい翻訳であったかと思いますが、関連業者調査などを行っていただいたり、逆に原稿面でのご指導もいただくなど、委託>受託という枠を超えて、案件達成のパートナーとして一緒になって動いてもらえたのが助かりました。 もちろん成果物のクオリティも高く、クライアント共々非常に満足しております。 ありがとうございました。 | |
| パンフレットの英語の翻訳 | 技術系学生様(2008.7) |
|---|---|
| 国際的な展示イベントでのパンフレットのための文章の日本語原稿と英語の翻訳案80ワード程度をお渡しして、英訳をしていただきました。非常に時間のない案件で、しかも夜分遅くの依頼でございましたが、大変迅速かつ丁寧にご対応をくださいました。ワード数の限られた文章の中に、色々な読み取り方のできる濃縮された意味合いを入れたかったのですが、こちらの疑問や、要望に大変良くこたえて下さいました。助かりました。有難うございます。 |
|
| できあがり・コスト・スピード共に大変満足しています | アクセサリー製造会社様(2008.6) |
|---|---|
| 製品のパッケージ上の英文を作成してくださる会社を探しており、こちらにお問い合わせをいたしましたところ、翻訳事業部のほか制作事業部の方も参加してくださり、仕上がりのデザインを意識した的確で効果的な翻訳を提供してくださいました。日本語を英語に直すだけの翻訳会社では得られない「お得感」を感じました。ぜひまた次の機会もよろしくお願いします。 | |
| 早速のご対応 | ワン ジュン様(2008.6) |
|---|---|
| 中国語→日本語の手紙文の翻訳をお願いしましたが、早速のご対応有難う御座いました。翻訳は素晴らしいです。有難う御座います。今後とも宜しくお願い致します。 | |
| 短時間で的確な翻訳をしていただけるため、大変感謝しております | 化学品製造会社様(2008.5.9) |
|---|---|
| 昨今化学物質に対する規制が強化され、各国のお客様よりMSDSなどの情報を要求されております。インターブックスさまは短時間で的確な翻訳をしていただけるため、弊社のお客さまへも迅速な対応が可能になり、大変感謝しております。 | |
| 手紙の翻訳を頼みました。 | Y.O.様(2008.4) |
|---|---|
|
個人的な手紙の翻訳などは無理かと思いましたが、引き受けてくださり、とても助かりました。また、もっと時間がかかると思っていましたが、すぐにお送りいただき、ありがたかったです。丁寧に対応していきただき、感謝しています。 |
|
| 面倒見の良さ、も大きなポイント | 学生様(2008.2.2) |
|---|---|
| ワーキング・ビザの申請に必要な書類の翻訳について問い合わせたところ、申請に必要な書類について丁寧に教えてくださいました。おかげで、まだ取り寄せていない書類があることに気づき、とてもありがたかったです。翻訳会社というと、かたくるしい感じがして、最初は気後れしたのですが、電話をしてみると、とてもやさしく紳士的に対応してもらうことができました。 | |
重原佐千子 著
2008年全日本電卓競技大会1位!の著者が“脳”をフル“活”用する電卓テクを伝授。合格への距離を縮め、ビジネスの効率をアップさせる人生の“勝利”をもたらす一冊。
アカデミックキャンペーン
大学など教育機関の教職員・学生の方々を対象として、翻訳料を10%0ffでご提供するキャンペーンを実施中です! お気軽にお問い合わせください。